Cognados falsos – Palabras engañosas en inglés

      Comments Off on Cognados falsos – Palabras engañosas en inglés

¿Cómo traducirías al inglés la palabra “actualmente”? Recientemente un estudiante usó erroneamente la palabra “actually”. Este estudiante quería decir, “Estoy preocupado por la situación en la que vivimos actualmente.” Usó la palabra “actually” en inglés porque parece como la palabra “actualmente”.

Cognados son palabras que son parecidas en dos idiomas como “promesa” en español y “promise” en inglés o iguales como “hospital” que se escribe igual en los dos idiomas. Inglés y español comparten muchos cognados porque ambos idiomas tienen una raíz indoeuropea en común, y ambos usan el alfabeto latino. La historia (invasiones, tribus viajeras, etc.) también ha influenciado estos dos idiomas para desarollar puntos en común. También, ambos idiomas han adoptado palabras de otros idiomas. Por ejemplo, la palabra “mosquito” que el inglés adoptó del español o “vagón” que el español adoptó del inglés.

Mientras los cognados nos ayudan cuando estamos aprendiendo un idioma, los cognados falsos no engañan. Parecen que tendrían el mismo significado, pero no es así. “Actually” y “actualmente” son cognados falsos. La palabra “actually” en inglés significa “realmente” y “actualmente” significa “currently”.

currently=actualmente
He currently lives in a house on First Street.
Él actualmente vive en una casa en la Calle Primera.

actually=realmente
I don’t actually understand what that means.
Realmente no entiendo lo que eso significa.

Para estudiar más de cognados falsos, visita al http://www.inglesmundial.com/Intermedio/Leccion10/Ortografia.html