Maria Alma pregunta –
Buenos días maestra Janet. Sé que hay palabras que tienen varios significados pero leí un artículo que dice: She is absent because of sickness. (Ella está ausente por motivos de salud.) “Because of” significa “por, debido a”. Yo leo: Ella está ausente por enfermedad. (Sickness= nauseas, mal, mareos, enfermedad). Otra oración: You are very pretty in those clothes.=Estás muy guapa con esa ropa. Yo leo estás muy guapa en esas ropa. Yo lo escribiría: You are very pretty with that clothes. Y así como estas oraciones hay muchísimas que me hacen dudar en la traducción ya que en algunas omiten de una a tres palabras y en otras sobran.
Janet explica –
Muy buena observación. Desafortunadamente no es fácil traducir de un idioma al otro. Muchas veces si traduces palabra por palabra, suena raro o no tiene sentido en el otro idioma. Las estructuras gramaticales son diferentes en los idiomas y hay palabras que no existen en uno de los idiomas.
También hay un gran elemento cultural del idioma. Por ejemplo, en inglés no existe la palabra “compadre” porque esa relación no tiene tanta importancia en nuestra cultura que en la cultura latina. Tenemos una palabra para “padrino” pero no para “compadre”. Alguien me dijo que los esquimales tienen muchas palabras para diferentes tipos de nieve porque la nieve tiene mucha importancia en su cultura.
En lugar de “traducir” tienes que “interpretar”. Cuando interpretas, buscas la manera más efectiva de expresar algo en el otro idioma. Con experiencia en el inglés, vas a poder interpretar en lugar de traducir.